Välkommen till min Skrivarblogg

En blogg om Skrivtips, Boktips, Intressant fakta, Reseupplevelser och Livserfarenheter.
Här hittar du Skrivtävlingar och Skrivkurser. Här kan du se hur ett bokomslag blir till och hur man gör en bok.
Med andra ord hittar du här det mesta du behöver veta för att skriva en bok.
Debuterade som författare 1997 och har sedan dess utkommit med 60 böcker.
Arbetar som författare, skrivkurslärare, föreläsare och låtskrivare.
Håller distanskurser i skrivandet samt skrivkurser på Färgargården i Blekinge och Studieförbundet Vuxenskolan Karlskrona.

Kim M. Kimselius har Copyright på samtliga inlägg

måndag 5 maj 2014

Kimselius böcker som har blivit översatta till andra språk

Aldrig hade jag kunnat drömma om att mina böcker skulle bli översatta till andra språk, den gången jag som åttaåring bestämde mig för att bli författare. Nu är det sex språk totalt och flera titlar av varje språk. Här kan du se dem alla:

Engelska
Här är den engelska versionen av Tillbaka till Pompeji, Back to Pompeii. Det är den senast översatta boken.

Serbiska
Den allra första översättningen var av Faraos förbannelse, Faraonovo prokletstvo, till serbiska.

Andra boken som översattes till serbiska var Jag är ingen häxa, Ja nisam Vestica.

Den tredje översatta boken till serbiska var Tillbaka till Pompeji, Povratak u Pompeju, som egentligen är första boken i serien.

Finska
Nästa översättning av Tillbaka till Pompeji var till finska. Paluu Pompeijiin.

Andra boken på finska var Faraos förbannelse, Faaraon Kirous. Tycker mycket om de finska bokomslagen. Förstår ändå att de utländska förlagen använder sig av de svenska omslagen, eftersom de är så fina.

Norska
Den norska Tillbaka till Pompeji, Tilbake til Pompeii, var tänkt att följas av Jag är ingen häxa, men förlaget lades ned och trots sålda rättigheter kom boken aldrig ut på norska.

Spanska
Därefter kom turen till spanska Tillbaka till Pompeji, Pompeya Comienza la aventura. Den här boken är den enda som har bilder insprängda i texten, har blivit lite mer av en lärobok än en skönlitterär bok.

Isländska
Är så glad för mina isländska översatta böcker. Den första boken är Tillbaka till Pompeji, Aftur til Pompei. Böckerna har gjort så att jag har besökt Island två gånger. Just den här boken blev utsedd som en av årets bästa utländska ungdomsböcker när den kom ut på Island 2009.

Andra isländska boken är Jag är ingen häxa, Ég er ekki norn.

Tredje isländska boken är Faraos förbannelse, Bölvun Faraós. Här har förlaget valt att göra ett eget omslag. Vilket föredrar du, det svenska eller det isländska omslaget?

Den fjärde isländska boken som kom ut var Giljotinen, Fallöxin, vilket innebär att förlaget har hoppat över Den gömda Inkastaden, Vikingaträl, Svarta Döden och Snapphanar. Något som inte har gått de isländska fansen förbi. De har hört av sig till mig och undrat om böckerna verkligen har kommit ut i den ordning de skrevs.

Femte isländska boken är Riddarsvärdet, Töfrasverdid. När den boken kom ut var jag på Island och föreläste och barnen skrattade gott åt mig när jag visade upp boken och försökte uttala den isländska titeln.

Ja, det var de utländska böckerna så här långt. Det kommer förhoppningsvis flera språk, alltid lika roligt att få ställa de utländska böckerna i bokhyllan.

Kramisar Kim
Vad roligt att du läser min blogg. Kommentera gärna vad du tycker om det här blogginlägget. Mejla Kim M Kimselius. Välkommen tillbaka!

Om du vill veta mer om mig och mina böcker kan du kika in på min hemsida www.kimselius.se.

Om du vill köpa Kim M. Kimselius böcker hittar du dem här


Jag med några av mina 28 böcker. Foto Bertil Knoester.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Tack för att du lämnade en kommentar, välkommen tillbaka!