Mina böcker har blivit översatta till olika språk och det vackraste omslaget tycker jag är det spanska omslaget till Tillbaka till Pompeji.
Det är en förunderlig känsla att hålla sin egen bok, med ett annorlunda utseende och på ett språk jag inte behärskar. Tänk om de inte har översatt rätt, tänk om boken inte blir lika bra i översättningen som i den svenska versionen?
En del länder använder sig av mina svenska omslag. Här den serbiska versionen av Jag är ingen häxa.
Den norska versionen av Tillbaka till Pompeji.
Här är den finska utgåvan av Tillbaka till Pompeji
Den senaste översättningen är den isländska versionen av Tillbaka till Pompeji. Boken blev utsedd som en av årets fem bästa utländska böcker på Island 2009. Kul!
Det här omslaget tycker jag är mycket vackert, finska versionen av Faraos förbannelse.
Här är det serbiska omslaget till Tillbaka till Pompeji.
Och den serbiska versionen av Faraos förbannelse.
Ja, det var några av de utländska omslagen. Lika roligt varje gång det kommer en ny översatt bok som jag kan sätta i min bokhylla!
Kramisar Kim
torsdag 27 maj 2010
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Va roligt och intressant att ta del av!
SvaraRaderaHar du något inflytande över bokomslagen här hemma eller utomlands? Vilket bokomslag gillar du bäst?
Hej Katarina. Nej jag har inget inflytande angående de utländska bokomslagen. Det spanska bokomslaget är min absoluta favorit, hela den spanska boken är läcker, med faktabilder insprängda i texten, snygga färger och mycket annorlunda! Kramisar Kim
SvaraRaderaFaaraon kirous/Faraons förbannelse bokomslaget påminner jättemycket om Mika Waltaris Sinuhe Egyptiläinen/Sinuhe Egyptiern. Den är jättefin! :)
SvaraRaderakram
Hej Terese: Ja, det är jättefint. Minns inte hur Sinuhe Egyptierns omslag såg ut. Men jag minns boken. Den var helt fantastisk! Kram Kim
SvaraRadera